chinese - ポエツ | poets

Logs

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

世界中が中国語に耳を傾ける

台湾のアイドル S.H.E.ですが、グループ名の最後に「.(ドット)」が入るのか、入らないのかハッキリしてくれ、と思うのです。どうも公式を見ても定まっていない様子。Selina、Hebe、Ella、の略なんだから、ドットが入るでしょ、と思うんですけど。
この三人には「立ち位置」も決まりがない、って話はくりかえししていますが、そういうのまで詰めたがるのは日本人くらいかもしれません。

この話題も以前紹介(参照)しましたが、先年「我們不是中國人,我們是台灣人(私たち中国人じゃない、台湾人だよ)」と言った言わないで、大陸のネットで非難を浴びた S.H.E.ですが、皮肉にも今度は逆方向で叩かれているようです。
新曲『中國話』の歌詞が「中国(大陸)におもねっている」と、台湾では賛否両論だとか。

全世界都在學中國話
孔夫子的話 越來越國際化
全世界都在講中國話
我們説的話
讓世界都在認真聽話

世界が中国語を学んでいる
孔子さまの言葉も ますます国際化していく
世界が中国語を話している
私たちの言うことを
世界中が耳を傾けて聞いている

どれだけ際どい歌詞かと思えばこれだけでした。たしかにラップ部分は兒化(R化)した発音で、大陸式の発音を意識してるようです(北京音はかなり巻舌で、語尾が”兒”になる。台湾ではほとんど兒化しない)。PVも大陸ロケですが、この程度の伝統的チャイナスタイルの演出は、王力宏や周杰倫の歌にもあるので、特に今回だけ問題になる理由はよくわからないですけど。

S.H.E「Play」(通常版:約1,501円)
スポンサーサイト

理想情人 / 楊丞琳

着替えを済ませて時計を見れば ああもう時間
心がおどる はじめてのデート
アスファルトの道路もきょうは輝いて見える
新しい口紅と髪形 気に入ってもらえるかな

あなたの歩く姿が好き 話すときのその真剣なまなざしも 優しい顔もあどけない笑顔も
きっとあなたより素敵な人なんていない あなたの理想はどんな人 わたしは何点くらいかな

知りたい どんな人なら百点満点 わたしじゃヒロインはつとまらないかしら
聞かせて どれだけ気持ちが近づけば 友だちから恋人になれるの
教えて あなたの答えを ずっと待たせたりしないで

時間はチクタクとせまる 通りのむこうにあなたが見える
夢のようなひとときは もうすぐそこ


「理想情人」 詞:艾利絲 曲:小冷
穿上洋裝看著手錶 時間快到心碰碰的跳 和你的第一次約會來臨了
金色的陽光灑滿人行道 換了新脣膏把頭髮弄好 要你看到我的好

喜歡看你走路充滿自信 説話時候你專注眼神 温柔的表情笑容裡的天真
我相信 找不到有比你更好的人 你心裡理想情人是幾分 是否也會有我的份

好想知道 你的100分 會給怎樣的人 親愛的你不要再陌生 増加我戲份
我想問 親愛的你把感情升等 朋友變成情人
可不可以 告訴我標準 不要讓我一直等
聽著時間滴答的走 對街的你在點頭 好像一個夢 漸漸走到我前頭

こういう詞を訳しているとさすがに自分も若くないなあ、とあらためて思わされました(笑)。楊丞琳さん(Rainie's Blog)の『理想情人』です。
以前、訳した『單眼皮』のアイドルポップ感と『曖昧』の正統派バラードの中間的な、とてもバランスのとれた、このアルバム中では完成度の高い楽曲です。曲調も、はじめてのデートへおしゃれをして家を出て、待ち合わせの場所へ向かうまでの、胸の高鳴り・ときめきが伝わってきます。
楊丞琳インタビュー

Q:アルバム「曖昧」の中で一番好きな曲は?また一番難しかったのは?
A:どれも好きだけど、一番好きなのは/「理想情人(理想の恋人)」ですね。一番難しかったのは「曖昧」!

やっぱり、そんなかんじだったのかな、と。

じつは蔡依林か周傳雄(参照:壞感覺)あたりの訳詩も手を付けてみたのですが、私程度の語学能力ではほとんど辞書首っ引き。というか考えてみると、歌詞でしか使わないような文語というのは日本語でもあるわけで、その点、楊丞琳の歌詞はほとんど口語に近いです。
口語的とは言え、歌い出しの「穿上洋裝」(chuan shang yang zhuang)あたりの韻など、『單眼皮』よりは詞句も洗練された感じです。
 楊丞琳「曖昧 (CD+VCD) (冠軍慶功版) 」
[訳註/いいかげん初級中国語]
【洋裝】「洋服」。日本語同様に「洋」だけで西洋のことをあらわすことがある。しかし「東洋」は日本のこと。中国はあくまで「中央」なので、東洋はそこより東側にある国。日本語の「西洋・東洋」に相当するのは「西方・東方」。「東方人」なら中国人も含まれます。
【手錶 】「うでどけい」
訳詩ではただ「時計」としてしまいましたが、中国語では「手錶(shou biao)」の2音節だけに対し、「腕時計」とあてると収まりが悪い。日本語訳詩はこのへんがしんどい。
【心碰碰的跳】「心がポンポンとはずむ」。「碰」は何かと「ぶつかる」ことを表わしますが「peng peng」という音が「ドキドキ」のようなオノマトペにもなっています。
【第一次約會】「はじめてのデート」。「第一次」は日本語の「一回目」というより「はじめて」という用法に近いです。
【金色的陽光灑滿人行道】「金色の陽の光に満ちた歩道(人行道:人が歩く道路)」。訳詩では「黒いアスファルト」も輝いて見える、としてみました。
【要你看到我的好】「あなたにわたしのすてきなところを見てほしい」
【你心裡理想情人是幾分】「あなたの心の中で、理想の恋人は何点?」 「理想」なんだから100点に決まってるでしょう、というツッコミはさておき。後の歌詞からすると「合格点は何点」みたいな表現でしょうか。
【好想知道】「とても知りたい」。この「好」は度合いが強いことをあらわす。
【100分 會給怎樣的人】「100点をどんなひとにあげるの?」
【親愛的】「親愛なる、愛しい人」。英語の「dear」とかから来ているので、中国でもふつう使わないというか、ちょっと歯が浮くような表現だとか。
宋美齢がアメリカ育ちだったため、旦那さんの蒋介石は彼女を「ハニー」だか「sweet heart(甜心)」だとか呼んでたらしいです。そこから「”ハニー”ってなんのことだ?」「ああ、蒋介石の奥さんの名前だよ」みたいな中国の小噺があるそうです。
【不要再陌生】「また見ず知らず(陌生)の仲にもどりたくない」
【増加我戲份】「戲份」はドラマの中の役のこと。「わたしの出番を増やして!」みたいな意味かと。
【感情升等 朋友變成情人】「気持ちが高まって 友だちから恋人に変わる」。「感情」はとくに人間関係・恋愛関係の感情のこと。
【告訴我標準】「わたしに基準を教えて」。歌詞の流れで言うと「あなたの採点基準、合格ライン」のような意味。
【時間滴答的走】「滴答(di-da)」は「チクタク(tick-tack)」の音訳。
【對街的你在點頭】「通りの向こうのあなたはうなづく」。「街」は「まち」ではなく「street」のこと。
待ち合わせ場所にいる彼が、こちらに気づいて微笑みかけているような情景でしょうか。信号待ちするのももどかしいですな。
【好像一個夢 漸漸走到我前頭】「夢がわたしの前まで次第に近づいてきてるみたい」。「好像」は「まるで~みたい」。
*以上、誤訳かもしれないのであまり信用しないように*


ふと考えてみたら、なんでこんなブログでアイドルの話題を書いてるのか、自分でもよくわかんないのですが、まあ女優つながりで…
田中千絵さんも私を追って先月末に帰国されていたようです。(参照)せっまい台北だったら探せばまず会えただろうなあ(どこの立場からモノ言ってる?)。生涯に一度くらい女優さんのサインというものをもらっておいてもよかったかも知らん。

Forgot 8 忘れちゃいけない8つのこと

ブログをやってると、リファラがあるわけですが、「兼愛」でこのブログに訪れている方がいました。
前回「兼愛と偏愛」なんて記事を書いたのですが、そのリファラをたどってみて知りました。誰か特定の人を愛すること(兼愛の対語)は「偏愛」じゃなくて「仁愛」と言うようです。

中国にはいわゆる8つの徳目というのがあって、仁・愛、信・義、忠・孝… というのがそれで、基本的に4つの対語です。たとえば「忠」は臣下が主君に対して尽くすことで、「孝」は親に対して尽くすこと。
その八つの徳が欠如した状態を「忘八」と言い。「忘八蛋(wang ba dan:ワンバータン)」と言えば、日本語で「このバカ、アホ」にあたる侮蔑語です。

中国の都市(大陸でも台湾でも)の通りの名称には「仁愛路」、「信義路」、「忠孝路」というのが必ずあって、これはよく見るのですが、残りふたつが何かというのは諸説あって、調べてみると…

『南総里見八犬傳』では八犬士がそれぞれ持つ徳が「仁・義・礼・智・忠・信・孝・悌」なんです。
一方で八徳とは、上記の六つに「廉・恥」をあわせたものという説もあり。
儒教では「忠・孝・仁・愛・信・義・和・平」となり、こっちでは「和・平」が加わっています。
あー、そう言われてみると「和平路」もあったなあ、と思い出して納得しました。ずっと「peaceful street」の意味かと思っていたのですが、「和・平」という儒教の徳目に由来していたんですね。

ちなみに中国の通りの名前には、「重慶路」、「杭州路」、「南京路」、「福州路」、「廣州路」など都市の名前がついています。これはひとつの街を中国大陸に見立てて、それぞれの都市の位置関係に置き換えて名づけられているそうです。つまり中国の地理が頭に入っていれば、「今ここが杭州路だから、もう少しあっちの方に行けば蘇州路だな」とか地図なしでも判るとか。
私? 東京23区も全部思い出せないので無理です。「忘二三」(wang er san:ワンアーサン)とでも呼んでください。

墨攻 兼愛と偏愛のはざまで

劉徳華(アンディ・ラウ)主演の『墨攻』(参照)を観てきました。
華仔のご尊顔をみられただけでもういいんですが、ちょっとばかり批評など。
原作小説、コミック版ともにおもしろかっただけに映画化に関しては不安でしたが、まずまず及第点でした。
革離がスキンヘッド(中文でいえば”光頭”。文字通りテカテカ頭)じゃないのはどうなんだ? と言うのは賛否あると思います。劉徳華自身は「やってもよかったんだけど」と答えていますが、役者に髪の毛を剃らせて「体当たり演技!」とか叫んでいるのは日本くらいなものなので、ふつうはカツラを使うようです。あの『タクシードライバー』のデ・ニーロのモヒカンもカツラですから、長澤まさみさんとか綾瀬遥さん(@セカチュー)に本当に髪を剃らさせる理由がよく解りません。
なので、劉徳華も実際に剃髪する必要はなかったでしょうけど、マーケティング的に光頭の華仔なんてウケないので止めたんじゃないかと。

『墨攻』は中国の春秋戦国時代を背景に、墨家である主人公・革離の活躍を描きます。かたくなに守り通すことを「墨守」と言いますが、タイトルはこれにちなんだもの。
原作のあの何とも言えないものがなしさ… 「無常観」といえばいいのか、あれを映画ではどう表現されるか気になっていましたが、本作品また違った切り口で見せていたように思います。

「戦争は攻める側も守る側も、不条理に傷つき、人が死んでいくのだ」
そう言い放つ革離。しかし戦いが始まると、自分の仕掛けた策によって、敵兵が次々と焼け死んでゆく様を見て動揺します。あの劉徳華の演技は秀逸。
次第に革離に信頼を寄せるようになった梁の王子は、この戦いが終わった後どうするつもりかと革離に問います。
「もしいま戦っている相手、趙国が、あなたに助けを求めてきたらどうしますか?」
「墨家は”兼愛”です。助けを求められれば、分け隔てなく助けに赴きます」

また、革離を想い慕う逸悦(”いつえつ”と読むと女性らしくないので、原音に則して yi-yue と読むのが好し)からの贈り物も革離は受け取ろうとしません。
「誰かから贈り物を受ければ、そこに偏見が生じます」
誰に対しても分け隔てなく接し、理性的に判断するのが墨家の教えのようです。しかし、くりかえし自分の愛を拒絶する革離に対し逸悦は訴えます。
「あなたはそうやって”兼愛”と言います。しかし誰か一人を愛したことがなく、愛がわかりますか?」
衣服を一枚一枚脱ぎながら、身を寄せてくる逸悦を拒む革離。女性にこの台詞を言わせるところなど、脚本は実に巧みです。マクベス夫人を思い出してしまいました。

范冰冰さん演じる逸悦は原作にない人物で、映像化となると見映えとして美しい女性をどうしても登場させざるをえなくなるようです。コミック版にも娘(にゃん)という小説版にない女性キャラクターがいました。だいたいこれをやると、人物のうちひとりを女性に変更したり、取ってつけたようなヒロインが出てきたりして、却って物語がつまらなくなってしまうものですが、逸悦は物語のテーマ上、不可欠な存在となっていました。

愛する肉親を殺され、趙への復讐を叫ぶ梁の人々。梁の民衆は城内に先入していた敵方のスパイが、あどけない少女だったにも関わらずなぶり殺しにしてしまいます。
また趙の将軍・巷淹中は、「もう休戦にしよう」と訴える革離に対しこう応えます。
「大切な部下たちを、この戦いで何人も死なせてしまった。このまま終わらせては、彼らに申し訳が立たない」
「死んだ者を口実にしないでください。戦いを続ければ死者は増えるだけで、勝利によって生き返るわけではない!」

ここで描かれる人々は愛を知らぬ残忍な者ではなく、むしろ愛する故に奪いあい、争いあっています。
誰かを愛することは、すなわち「偏愛」であり、それは一方で憎悪となります。「兼愛」(分け隔てなく愛する)ということは誰も愛さないに等しいのではないか、それがこの『墨攻』のテーマかもしれません。
愛は世界に平和をもたらすのではない、にも関わらず人は愛さずにはいられないのでしょうか。

僕らなら 求め合う寂しい動物
肩を寄せるようにして 愛を歌っている
抱いたはずが突き飛ばして 包むはずが切り刻んで
撫でるつもりが引っ掻いて また愛 求める
解り合えたふりしたって 僕らは違った個体で
だけどひとつになりたくて 暗闇でもがいて もがいている
(Mr.Children 『掌』)


革離は愛する逸悦を救うべく、ふたたび炎上する城内へ身を投じます。(途中、敵から逃れるため川に落ちた逸悦を革離が救う場面は、ラストの伏線になっているのですが…)
『墨攻』は、「兼愛」と「偏愛」のはざまに立つ革離という男の物語です。

曖昧 / 楊丞琳

ひたすらあなたに付いて ここまで来たけど 想いはかなわない
ただの友だちじゃないのに 恋人にもなれない 遠くにいまにも泣き出しそうな雨雲

わたしも泣けばいいのかな 考え過ぎだよって それはあなたじゃない
いいわけばかりされても 疑わしくなるだけ
目の前にいるのは ほんとうのあなたでしょうか

曖昧 わたしはこらえるしかない 想い合ってる証拠なんてない
もうあきらめたほうがいいのかな 抱きつく勇気なんてない

曖昧 わたしはつい欲張りになる ずっと待ってなんていられない
ふたりはハッピーエンドも書けずに 物語はここに置き去りのまま


何年か前、バイトしてた会社にヒゲを蓄えた、いかにも業界人ぽいなりのディレクターさんがいました。
聞く話によると、かつてバブリーな時代に勤めていた広告代理店で『友達以上、恋人未満』という不朽の名コピーを書いた方だとのこと。もっとも『友達以上、恋人未満』というコピーを最初に世に出したのはオレだ! と自称する方は、他に少なくとも3人いるそうです…
まあ『友達以上、恋人未満』というのは人の世の永遠のテーマですから。でも多くは「恋人未満、友人さらに未満」なわけですし。

宇多田ヒカルさんの『Flavor of Life』が発売されたとかで、「finalventの日記」(参照)でも連日話題になってますが、数年(数十年)に一曲の名曲だと思います。
この歌はドラマ『花より男子』の主題歌だそうですが、『流星花園』(『花より男子』台湾版)の配角(pei jiao 助演のこと)つながりで楊丞琳ですね(そっちか)。
で、楊丞琳の代表曲といえば『曖昧(ai mei)』です。こっちはドラマ『惡魔在身邊』の主題歌。当然、主角(zhu jiao:主演)は楊丞琳さんご本人。
曲調こそだいぶ違って『曖昧』は静かでスローでウェットですが、さすがに万国共通の”永遠のテーマ”だけあって歌詞にも通じあうものがあります。

友達でも恋人でもない中間地点で
収穫の時を夢見てる青いフルーツ
あと一歩が踏み出せないせいで
じれったいの何のってBaby
 (宇多田ヒカル『Flavor of Life』)


『曖昧』は楊丞琳の代表曲ではあるんですが、じつはかなりの名曲と思われ、楊丞琳は”歌格”に負けているような気がします。負けていると言ったら語弊がありますが、『曖昧』は『單眼皮』とは逆に、歌い手によってさまざまな色合いが出る曲だと思います。相当な歌唱力の方に歌わせてみたいところ。

中国語の歌謡曲は、いわゆる「1番」しか歌詞がないことが多く、ただ二回三回くりかえしです。そのためか1曲の中でショートストーリーを構成するような凝った歌詞は少ないです。ただし基本が一音節なので、短い歌詞の中に収まる意味が多く、日本語で不足なく訳をあてようとすると、とても歌詞らしくなくなってしまいます。
また、訳をあてるのに、原語の状態をどこまで残そうかも悩むところ。
「我和你」なら「わたしとあなた」ですが、長いので「ふたりには」とあててみる。でもなあ、作詞者がそう表現したかったなら「兩個人」と書いてたかもしれない。「わたしたち」なら「我們」にしただろう、とか思い出すときりがないです。
それで今回は直訳に近い訳文を載せてみました。ピンインがないと歌うのに不便なんですが(歌わないし…)、ここに載せておいても誰の役に立ちそうもないのでピンインは省略。
 楊丞琳「曖昧 (CD+VCD) (冠軍慶功版) 」
『曖昧』 詞:姜憶萱/曲:小冷
只能陪你到這裡 畢竟有些是不可以  
(ただあなたに付いてくしかできなくて ここまできたけど 結局かなわないことがある)
超過了友情 還不到愛情 遠方就要下雨的風景
(友情は通り越して まだ愛情にはとどかない 遠くにいまにも雨が降り出しそうな景色)

到底該不該哭泣 想太多是我還是你 我很不服氣 也開始懷疑
(いったい泣いたらいいんでしょうか 考え過ぎなのは私それともあなた 不服などころか疑わしくさえなってくる)
眼前的人 是不是同一個 真實的你
(目の前にいるのは 同一の 本当のあなたですか)

曖昧讓人受盡委屈 找不到相愛的證據
(曖昧さは人に我慢を強いる 両想いの証拠はみつけられない)
何時該前進 何時該放棄 連擁抱都沒有勇氣
(いつ進むべきか いつあきらめるべきか 抱きしめる勇気すらない)

曖昧讓人變得貪心 直到等待失去意義
(曖昧さは人を欲張りにさせる ずっと待っている意味なんてなくなる)
無奈我和你 寫不出結局 放遺憾的美麗 停在這裡
(わたしとあなたは結末を書けずにいる 心残りの美しさを置いて ここで立ち止まる)

ひとえまぶたのキミ 《單眼皮》

灼けるような太陽の下 食べるアイスクリーム
こんなに冷たいのに わたしの心はますます火照る
行き交う廊下 わざとぶつかって 絡めた視線
キミのひとみに釘づけ お願い 時間よ止まれ!
恥ずかしげにこわばるキミの表情に こんなに心を奪われてる

ひとえまぶたのキミ わたしを惑わせる魔力
ひとえにキミが好き はじめっからひとめぼれ

キミのひとえまぶたは 誰にもない魅力があるの
まばたきするたび わたしを惑わす
キミのひとえまぶたは かわいい仕草によく似合う
もう好きにならずにいられない



楊丞琳の『單眼皮』です。「たんがんぴ」と呼んじゃうとキモチ悪いですが、ひとえまぶたのこと。
『曖昧』収録のアイドルソングの秀作です。本当に歌う人を選ぶと言うか、楊丞琳が歌ってなければなんてことはない曲かも知れません。「キミ」とカタカナにしてみたのは、楊丞琳が言うと似合いそうだったから。
歌唱力がそこまで突出してるわけでもないし、歌詞の方も中文にしてはあまり表現や韻がきれいではないですが、文法は簡単です。なんでそれっぽく訳しました。日本のアイドルソングで言うと、私の彼は左利き、みたいな歌でしょうか。
せっかく「ひとえまぶた」と「真夏のアイスクリーム」という装置を出してきたのだから、もう少し歌詞を練ればおもしろかったと思うので、残念。
楊丞琳は『悪魔で候』、『あすなろ白書』と日本コミックのドラマ化にやたら出てます。そういえば『花より男子』の台湾版にも出演してました。あのころはおとなしめの感じですが、なかなかの芸達者ですよ。李小龍のモノマネとかもしますし。いや、だから何って感じですけど。
 楊丞琳「曖昧 (CD+VCD) (冠軍慶功版) 」

『單眼皮』  詞:晴天/曲:Lisa

悶熱的天氣吃著冰淇淋 冷卻興奮的心情
(menre de tianqi chizhe bingqilin leng que xingfen de xinqing)
在走廊上故意不期而遇 眼神開始有交集
(zai zou langshang guyi bu-qi-er-yu yanshen kaishi you jiaoji)
目不轉睛的盯著你眼皮 拜託時間都暫停
(mu bu zhuan jing de dingzhe ni yanpi baituo shijian dou zhanting)
看著你害羞緊張的表情 就這樣被你吸引
(kanzhe ni haixiu jinzhang de biaoqing jiu zheyan bei ni xiyin)

單眼皮 有一種魔力讓我深深著迷 就是你
(danyanpi you yizhong moli rang wo shenshen zhao mi jiushi ni)
我就是喜歡這麼單純的你
(wo jiushi xihuan zheme danchun de ni)
喜歡你 原來這樣子就是一見鐘情
(xihuan ni yuanlai zheyangzi jiushi yijian zhongqing)
你讓我天天都有好心情
(ni rang wo tiantian dou you haoxinqing)

你的單眼皮有獨特魅力 隨便貶貶眼都令我著迷
(ni de danyanpi you dute meili suibian zhazha yan dou ling wo zhaomi)
配合你可愛逗趣的表情 我開始情不自禁地喜歡你
(peihe ni keai douqu de biaoqing wo kaishi qing-bu-zi-qing de xihuan ni)

[訳註/いいかげん初級中国語]
【冰淇淋】アイスクリーム。 冰=氷(ice の意訳) 淇淋=qilin(cream の音訳)
【卻】却って。「~すると却って~だ」みたいな感じでよく使います。
【故意】わざと、故意に  【不期而遇】直訳すると「期せずして出くわす」
【目不轉睛】「轉(転)」は方向を変えるの意。眼を背けず見つめること。
【盯著】「著」は状態や動作が継続していること、~しながら。
「盯」を「釘」と音をかけて「釘づけ」と訳をつけてみました。
【拜託】もともとは神様などに拝むこと。ふつうに「おねがい、頼むよ~」みたいに使う。
【吸引】人を引き付ける力のこと。掃除機とか関係ないです。
【迷】迷う、なにかに夢中になる、ファン。「影迷」なら映画ファン、「楊丞琳的歌迷」なら楊丞琳の歌のファン。
ミニスカートを「迷你(mi ni)裙=あなたを惑わすスカート」と音訳するが、これは傑作!
【這麼】こんなにも
【單純】純粋とか純朴みたいな感じ? 日本語の「彼女”天然”なんですよ」を”純粋”と訳しているのを見たけど、違うよなあ。「天然」はどうやって説明したらいいんでしょう…?
【一見鐘情】ひとめぼれ。心の鐘を打たれたってことかと思われ。
【配合】似合う、適している、ふさわしい
【可愛】日本語の「可愛い」より意味が広い。「愛すべき故郷」のようにもつかう。
「乖乖(guai guai)」のほうが、日本語の「カワイイ」に近いかもしれない。(ちなみに『曖昧』のTrack1 が『乖不乖』です)

ヤマトナデシコのバラード Even Japanese Girls Get a Ballad

中国語で恋愛することを「談戀愛」と言う。直訳すれば「恋を語らう」だ。
恋人たちが仲睦まじくしている様子を「談情説愛」と言う。「情を語らい、愛を説く」のである。
中国語では恋や愛情は、ことばを通じて培われるものと考えているのかもしれない。

されど大和心は歌う「言葉にできない」、「言葉なんて要らない」と。

用FC2,寫部落格日誌也都簡單阿!

検索語抽出

ポップアップ・コメント

poets designed

Ajax検索
AD

台湾留学 完全サポート

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。