ひとえまぶたのキミ 《單眼皮》 - ポエツ | poets

Logs

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
灼けるような太陽の下 食べるアイスクリーム
こんなに冷たいのに わたしの心はますます火照る
行き交う廊下 わざとぶつかって 絡めた視線
キミのひとみに釘づけ お願い 時間よ止まれ!
恥ずかしげにこわばるキミの表情に こんなに心を奪われてる

ひとえまぶたのキミ わたしを惑わせる魔力
ひとえにキミが好き はじめっからひとめぼれ

キミのひとえまぶたは 誰にもない魅力があるの
まばたきするたび わたしを惑わす
キミのひとえまぶたは かわいい仕草によく似合う
もう好きにならずにいられない



楊丞琳の『單眼皮』です。「たんがんぴ」と呼んじゃうとキモチ悪いですが、ひとえまぶたのこと。
『曖昧』収録のアイドルソングの秀作です。本当に歌う人を選ぶと言うか、楊丞琳が歌ってなければなんてことはない曲かも知れません。「キミ」とカタカナにしてみたのは、楊丞琳が言うと似合いそうだったから。
歌唱力がそこまで突出してるわけでもないし、歌詞の方も中文にしてはあまり表現や韻がきれいではないですが、文法は簡単です。なんでそれっぽく訳しました。日本のアイドルソングで言うと、私の彼は左利き、みたいな歌でしょうか。
せっかく「ひとえまぶた」と「真夏のアイスクリーム」という装置を出してきたのだから、もう少し歌詞を練ればおもしろかったと思うので、残念。
楊丞琳は『悪魔で候』、『あすなろ白書』と日本コミックのドラマ化にやたら出てます。そういえば『花より男子』の台湾版にも出演してました。あのころはおとなしめの感じですが、なかなかの芸達者ですよ。李小龍のモノマネとかもしますし。いや、だから何って感じですけど。
 楊丞琳「曖昧 (CD+VCD) (冠軍慶功版) 」

『單眼皮』  詞:晴天/曲:Lisa

悶熱的天氣吃著冰淇淋 冷卻興奮的心情
(menre de tianqi chizhe bingqilin leng que xingfen de xinqing)
在走廊上故意不期而遇 眼神開始有交集
(zai zou langshang guyi bu-qi-er-yu yanshen kaishi you jiaoji)
目不轉睛的盯著你眼皮 拜託時間都暫停
(mu bu zhuan jing de dingzhe ni yanpi baituo shijian dou zhanting)
看著你害羞緊張的表情 就這樣被你吸引
(kanzhe ni haixiu jinzhang de biaoqing jiu zheyan bei ni xiyin)

單眼皮 有一種魔力讓我深深著迷 就是你
(danyanpi you yizhong moli rang wo shenshen zhao mi jiushi ni)
我就是喜歡這麼單純的你
(wo jiushi xihuan zheme danchun de ni)
喜歡你 原來這樣子就是一見鐘情
(xihuan ni yuanlai zheyangzi jiushi yijian zhongqing)
你讓我天天都有好心情
(ni rang wo tiantian dou you haoxinqing)

你的單眼皮有獨特魅力 隨便貶貶眼都令我著迷
(ni de danyanpi you dute meili suibian zhazha yan dou ling wo zhaomi)
配合你可愛逗趣的表情 我開始情不自禁地喜歡你
(peihe ni keai douqu de biaoqing wo kaishi qing-bu-zi-qing de xihuan ni)

[訳註/いいかげん初級中国語]
【冰淇淋】アイスクリーム。 冰=氷(ice の意訳) 淇淋=qilin(cream の音訳)
【卻】却って。「~すると却って~だ」みたいな感じでよく使います。
【故意】わざと、故意に  【不期而遇】直訳すると「期せずして出くわす」
【目不轉睛】「轉(転)」は方向を変えるの意。眼を背けず見つめること。
【盯著】「著」は状態や動作が継続していること、~しながら。
「盯」を「釘」と音をかけて「釘づけ」と訳をつけてみました。
【拜託】もともとは神様などに拝むこと。ふつうに「おねがい、頼むよ~」みたいに使う。
【吸引】人を引き付ける力のこと。掃除機とか関係ないです。
【迷】迷う、なにかに夢中になる、ファン。「影迷」なら映画ファン、「楊丞琳的歌迷」なら楊丞琳の歌のファン。
ミニスカートを「迷你(mi ni)裙=あなたを惑わすスカート」と音訳するが、これは傑作!
【這麼】こんなにも
【單純】純粋とか純朴みたいな感じ? 日本語の「彼女”天然”なんですよ」を”純粋”と訳しているのを見たけど、違うよなあ。「天然」はどうやって説明したらいいんでしょう…?
【一見鐘情】ひとめぼれ。心の鐘を打たれたってことかと思われ。
【配合】似合う、適している、ふさわしい
【可愛】日本語の「可愛い」より意味が広い。「愛すべき故郷」のようにもつかう。
「乖乖(guai guai)」のほうが、日本語の「カワイイ」に近いかもしれない。(ちなみに『曖昧』のTrack1 が『乖不乖』です)

comment


  管理者にだけ表示を許可する

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

trackback

用FC2,寫部落格日誌也都簡單阿!

検索語抽出

ポップアップ・コメント

poets designed

Ajax検索
AD

台湾留学 完全サポート

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。