曖昧 / 楊丞琳 - ポエツ | poets

Logs

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ひたすらあなたに付いて ここまで来たけど 想いはかなわない
ただの友だちじゃないのに 恋人にもなれない 遠くにいまにも泣き出しそうな雨雲

わたしも泣けばいいのかな 考え過ぎだよって それはあなたじゃない
いいわけばかりされても 疑わしくなるだけ
目の前にいるのは ほんとうのあなたでしょうか

曖昧 わたしはこらえるしかない 想い合ってる証拠なんてない
もうあきらめたほうがいいのかな 抱きつく勇気なんてない

曖昧 わたしはつい欲張りになる ずっと待ってなんていられない
ふたりはハッピーエンドも書けずに 物語はここに置き去りのまま


何年か前、バイトしてた会社にヒゲを蓄えた、いかにも業界人ぽいなりのディレクターさんがいました。
聞く話によると、かつてバブリーな時代に勤めていた広告代理店で『友達以上、恋人未満』という不朽の名コピーを書いた方だとのこと。もっとも『友達以上、恋人未満』というコピーを最初に世に出したのはオレだ! と自称する方は、他に少なくとも3人いるそうです…
まあ『友達以上、恋人未満』というのは人の世の永遠のテーマですから。でも多くは「恋人未満、友人さらに未満」なわけですし。

宇多田ヒカルさんの『Flavor of Life』が発売されたとかで、「finalventの日記」(参照)でも連日話題になってますが、数年(数十年)に一曲の名曲だと思います。
この歌はドラマ『花より男子』の主題歌だそうですが、『流星花園』(『花より男子』台湾版)の配角(pei jiao 助演のこと)つながりで楊丞琳ですね(そっちか)。
で、楊丞琳の代表曲といえば『曖昧(ai mei)』です。こっちはドラマ『惡魔在身邊』の主題歌。当然、主角(zhu jiao:主演)は楊丞琳さんご本人。
曲調こそだいぶ違って『曖昧』は静かでスローでウェットですが、さすがに万国共通の”永遠のテーマ”だけあって歌詞にも通じあうものがあります。

友達でも恋人でもない中間地点で
収穫の時を夢見てる青いフルーツ
あと一歩が踏み出せないせいで
じれったいの何のってBaby
 (宇多田ヒカル『Flavor of Life』)


『曖昧』は楊丞琳の代表曲ではあるんですが、じつはかなりの名曲と思われ、楊丞琳は”歌格”に負けているような気がします。負けていると言ったら語弊がありますが、『曖昧』は『單眼皮』とは逆に、歌い手によってさまざまな色合いが出る曲だと思います。相当な歌唱力の方に歌わせてみたいところ。

中国語の歌謡曲は、いわゆる「1番」しか歌詞がないことが多く、ただ二回三回くりかえしです。そのためか1曲の中でショートストーリーを構成するような凝った歌詞は少ないです。ただし基本が一音節なので、短い歌詞の中に収まる意味が多く、日本語で不足なく訳をあてようとすると、とても歌詞らしくなくなってしまいます。
また、訳をあてるのに、原語の状態をどこまで残そうかも悩むところ。
「我和你」なら「わたしとあなた」ですが、長いので「ふたりには」とあててみる。でもなあ、作詞者がそう表現したかったなら「兩個人」と書いてたかもしれない。「わたしたち」なら「我們」にしただろう、とか思い出すときりがないです。
それで今回は直訳に近い訳文を載せてみました。ピンインがないと歌うのに不便なんですが(歌わないし…)、ここに載せておいても誰の役に立ちそうもないのでピンインは省略。
 楊丞琳「曖昧 (CD+VCD) (冠軍慶功版) 」
『曖昧』 詞:姜憶萱/曲:小冷
只能陪你到這裡 畢竟有些是不可以  
(ただあなたに付いてくしかできなくて ここまできたけど 結局かなわないことがある)
超過了友情 還不到愛情 遠方就要下雨的風景
(友情は通り越して まだ愛情にはとどかない 遠くにいまにも雨が降り出しそうな景色)

到底該不該哭泣 想太多是我還是你 我很不服氣 也開始懷疑
(いったい泣いたらいいんでしょうか 考え過ぎなのは私それともあなた 不服などころか疑わしくさえなってくる)
眼前的人 是不是同一個 真實的你
(目の前にいるのは 同一の 本当のあなたですか)

曖昧讓人受盡委屈 找不到相愛的證據
(曖昧さは人に我慢を強いる 両想いの証拠はみつけられない)
何時該前進 何時該放棄 連擁抱都沒有勇氣
(いつ進むべきか いつあきらめるべきか 抱きしめる勇気すらない)

曖昧讓人變得貪心 直到等待失去意義
(曖昧さは人を欲張りにさせる ずっと待っている意味なんてなくなる)
無奈我和你 寫不出結局 放遺憾的美麗 停在這裡
(わたしとあなたは結末を書けずにいる 心残りの美しさを置いて ここで立ち止まる)

comment


  管理者にだけ表示を許可する

track3

ここまで来たら『理想情人』もいくしかないと思うんだ。

Re: 曖昧 / 楊丞琳

この曲大好きです!
翻訳していただきありがとうございました~。
理想情人も良い歌詞ですね。
曖昧、理想情人ときたら今度はやはり「過敏」でしょうか!?
是非お願いします・・・もしお時間があれば^^;

Re: 曖昧 / 楊丞琳

akiさん、どうもこんにちわ。
「不見」が好きなんで、次そっちいこうかと思ってたんですけどね。
が… 日本国内盤に付いてる対訳を見てしまったんです~

職人芸といいますか、みごとな訳でした。
一語一語きっちり対訳して、意訳じゃなくても、ちゃんと座りのいい文章にしているところなどさすがだなあ、と思わされました。

私もまた時間を見て、訳を付けてみたいと思います。

trackback

用FC2,寫部落格日誌也都簡單阿!

検索語抽出

ポップアップ・コメント

poets designed

Ajax検索
AD

台湾留学 完全サポート

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。