理想情人 / 楊丞琳 - ポエツ | poets

Logs

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
着替えを済ませて時計を見れば ああもう時間
心がおどる はじめてのデート
アスファルトの道路もきょうは輝いて見える
新しい口紅と髪形 気に入ってもらえるかな

あなたの歩く姿が好き 話すときのその真剣なまなざしも 優しい顔もあどけない笑顔も
きっとあなたより素敵な人なんていない あなたの理想はどんな人 わたしは何点くらいかな

知りたい どんな人なら百点満点 わたしじゃヒロインはつとまらないかしら
聞かせて どれだけ気持ちが近づけば 友だちから恋人になれるの
教えて あなたの答えを ずっと待たせたりしないで

時間はチクタクとせまる 通りのむこうにあなたが見える
夢のようなひとときは もうすぐそこ


「理想情人」 詞:艾利絲 曲:小冷
穿上洋裝看著手錶 時間快到心碰碰的跳 和你的第一次約會來臨了
金色的陽光灑滿人行道 換了新脣膏把頭髮弄好 要你看到我的好

喜歡看你走路充滿自信 説話時候你專注眼神 温柔的表情笑容裡的天真
我相信 找不到有比你更好的人 你心裡理想情人是幾分 是否也會有我的份

好想知道 你的100分 會給怎樣的人 親愛的你不要再陌生 増加我戲份
我想問 親愛的你把感情升等 朋友變成情人
可不可以 告訴我標準 不要讓我一直等
聽著時間滴答的走 對街的你在點頭 好像一個夢 漸漸走到我前頭

こういう詞を訳しているとさすがに自分も若くないなあ、とあらためて思わされました(笑)。楊丞琳さん(Rainie's Blog)の『理想情人』です。
以前、訳した『單眼皮』のアイドルポップ感と『曖昧』の正統派バラードの中間的な、とてもバランスのとれた、このアルバム中では完成度の高い楽曲です。曲調も、はじめてのデートへおしゃれをして家を出て、待ち合わせの場所へ向かうまでの、胸の高鳴り・ときめきが伝わってきます。
楊丞琳インタビュー

Q:アルバム「曖昧」の中で一番好きな曲は?また一番難しかったのは?
A:どれも好きだけど、一番好きなのは/「理想情人(理想の恋人)」ですね。一番難しかったのは「曖昧」!

やっぱり、そんなかんじだったのかな、と。

じつは蔡依林か周傳雄(参照:壞感覺)あたりの訳詩も手を付けてみたのですが、私程度の語学能力ではほとんど辞書首っ引き。というか考えてみると、歌詞でしか使わないような文語というのは日本語でもあるわけで、その点、楊丞琳の歌詞はほとんど口語に近いです。
口語的とは言え、歌い出しの「穿上洋裝」(chuan shang yang zhuang)あたりの韻など、『單眼皮』よりは詞句も洗練された感じです。
 楊丞琳「曖昧 (CD+VCD) (冠軍慶功版) 」
[訳註/いいかげん初級中国語]
【洋裝】「洋服」。日本語同様に「洋」だけで西洋のことをあらわすことがある。しかし「東洋」は日本のこと。中国はあくまで「中央」なので、東洋はそこより東側にある国。日本語の「西洋・東洋」に相当するのは「西方・東方」。「東方人」なら中国人も含まれます。
【手錶 】「うでどけい」
訳詩ではただ「時計」としてしまいましたが、中国語では「手錶(shou biao)」の2音節だけに対し、「腕時計」とあてると収まりが悪い。日本語訳詩はこのへんがしんどい。
【心碰碰的跳】「心がポンポンとはずむ」。「碰」は何かと「ぶつかる」ことを表わしますが「peng peng」という音が「ドキドキ」のようなオノマトペにもなっています。
【第一次約會】「はじめてのデート」。「第一次」は日本語の「一回目」というより「はじめて」という用法に近いです。
【金色的陽光灑滿人行道】「金色の陽の光に満ちた歩道(人行道:人が歩く道路)」。訳詩では「黒いアスファルト」も輝いて見える、としてみました。
【要你看到我的好】「あなたにわたしのすてきなところを見てほしい」
【你心裡理想情人是幾分】「あなたの心の中で、理想の恋人は何点?」 「理想」なんだから100点に決まってるでしょう、というツッコミはさておき。後の歌詞からすると「合格点は何点」みたいな表現でしょうか。
【好想知道】「とても知りたい」。この「好」は度合いが強いことをあらわす。
【100分 會給怎樣的人】「100点をどんなひとにあげるの?」
【親愛的】「親愛なる、愛しい人」。英語の「dear」とかから来ているので、中国でもふつう使わないというか、ちょっと歯が浮くような表現だとか。
宋美齢がアメリカ育ちだったため、旦那さんの蒋介石は彼女を「ハニー」だか「sweet heart(甜心)」だとか呼んでたらしいです。そこから「”ハニー”ってなんのことだ?」「ああ、蒋介石の奥さんの名前だよ」みたいな中国の小噺があるそうです。
【不要再陌生】「また見ず知らず(陌生)の仲にもどりたくない」
【増加我戲份】「戲份」はドラマの中の役のこと。「わたしの出番を増やして!」みたいな意味かと。
【感情升等 朋友變成情人】「気持ちが高まって 友だちから恋人に変わる」。「感情」はとくに人間関係・恋愛関係の感情のこと。
【告訴我標準】「わたしに基準を教えて」。歌詞の流れで言うと「あなたの採点基準、合格ライン」のような意味。
【時間滴答的走】「滴答(di-da)」は「チクタク(tick-tack)」の音訳。
【對街的你在點頭】「通りの向こうのあなたはうなづく」。「街」は「まち」ではなく「street」のこと。
待ち合わせ場所にいる彼が、こちらに気づいて微笑みかけているような情景でしょうか。信号待ちするのももどかしいですな。
【好像一個夢 漸漸走到我前頭】「夢がわたしの前まで次第に近づいてきてるみたい」。「好像」は「まるで~みたい」。
*以上、誤訳かもしれないのであまり信用しないように*


ふと考えてみたら、なんでこんなブログでアイドルの話題を書いてるのか、自分でもよくわかんないのですが、まあ女優つながりで…
田中千絵さんも私を追って先月末に帰国されていたようです。(参照)せっまい台北だったら探せばまず会えただろうなあ(どこの立場からモノ言ってる?)。生涯に一度くらい女優さんのサインというものをもらっておいてもよかったかも知らん。

comment


  管理者にだけ表示を許可する

Re: 理想情人 / 楊丞琳

はじめまして!! 楊丞琳のファンの女の子です(と言っても21歳ですが)
今回、サイトを拝見させていただいて本当に嬉しかったです。
ずっとずっと歌詞の日本語訳を捜していたんです。
わたしは楊丞琳のCD(日本版)を持っていたので、日本語訳が一切分からない状態でした。
でも、こちらで見ることが出来て泣くほど嬉しいです。本当に嬉しいです。
これからもどうか、続けてやって欲しいです;)
わたしはSYDNEYへ留学していて、向こうに台湾人の彼がいることから、CDを日本版で買うことがないんです。 向こうで買ったほうが安いので、買うCDはいつも香港版か台湾版です。
管理人様のプロフィールなどを探すことが出来ずにお名前も分からないのですが、本当にありがとうございました!

Re: 理想情人 / 楊丞琳

↓のわたしは楊丞琳のCD(日本版)を持っていたのでは「日本版のCDは持っていなかったので・・・」の間違いです(笑) ごめんなさい・・・(笑)

こちらこそ はじめまして

こんにちわ! うれしいですね。
なかなか話題の合う方もいないので、こんなブログで台湾の話は書こうかどうか結構ためらてったので、とてもうれしいです。
もっとちゃんとした日本語訳をつけてるサイトはあると思いますよ。
私も台湾で買ったので対訳はついていないんですが、日本版は高いのと、対訳を見るのがしゃくなので、辞書を引きながら訳しています。
プロフィールがない…初めての方のコメントが少ないのはそのせいかもしれません(^^;

楊丞琳さんも21歳くらいでしたでしょうか。台湾は数え年なので2歳くらい数え方が違いますけど。
楊丞琳は澳洲でも演唱會をやっているんですね~。知りませんでした。showって小豬でしょうか。
私も楊丞琳さんを生で見てみたいんですが、台湾に住んでいたころなら西門町に行けば見れなくもなかったなあと、今さらちょっと後悔。

因為你的情侶台灣人,跟著他開始學中文快要學會^^!

Re: 理想情人 / 楊丞琳

サイトのほうに書き込みありがとうございました;)
私もよく検索かけて、日本語訳を探すんですけど、当たった事ないです…笑
一度で良いから、日本語訳を全部見てみたい思いでいっぱいです。やっぱり歌詞の意味を知りたいですし、中国語が一切わからない私にとっては、やはり日本語訳というのは重要ですね(笑)
私はお付き合いしている人は台湾人名のですが、私はあまり中国語がわからないんですね。彼のほうが日本語勉強し始めちゃって今では英語と日本語で話してます、たまに中国語ミックスという状態で・・・ Shengさんはどのようなきっかけで中国語を勉強するようになったのですか? profileがないのでShengというお名前からして日本人の方なのでしょううか... なんだか、ワケのわからない質問をしてしまってすみません(笑)
はい、私は1985年の21歳で、レイニーは1984年の22歳です。台湾も数え年とかあるんですね。韓国もそうですよね。おなかの中でもう1歳って数えますもんね。だから彼もよく【年齢は混乱する】って言ってたのかも。
もっと、Shengさんとお友達になりたいなぁとおもいます**

trackback

用FC2,寫部落格日誌也都簡單阿!

検索語抽出

ポップアップ・コメント

poets designed

Ajax検索
AD

台湾留学 完全サポート

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。