電話を掛ける - ポエツ | poets

Logs

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
電話を掛ける、とは「通話をする」ことですが、中国語で「電話を掛ける(掛電話 gua dianhua)」と言えば、「電話を切る」という意味になります。
なぜかといえば、受話器を掛ける=電話を終えることだからです。最近は公衆電話も携帯端末におされて、街中でも減りつつありますが、あれは「受話器を掛ける」型の電話機ですね。「鍋を火に掛ける」とか「ハンガーに掛ける」などの動作に近いです。でも「受話器を掛ける」と言ったら、日本語でも通話を終えるって意味になるじゃないですか。

「CDを掛ける」や「掃除機をかける」など、掛けるには何かの機械や装置を動作させる意味もあるわけです。「掃除機を掛けといてね」って言われて、壁に引っ掛けとこうと思う人はまずいないでしょう。
で、中国語の辞書を引くとやっぱり同じ意味があって、掛電話 (gua dianhua)=電話機を作動させる(通話をする)という用法もあるんですよ。

つまり「電話を掛ける」には開始・終了、ふたつの正反対の解釈が同時になりたつような状態です。日本語では慣習的に、「電話を掛ける」と言えば、電話機を壁に掛けるのでも、受話器を掛けるのでもない、という共通認識になっています。
一方、中国語の慣習では「掛電話」とは、「受話器を掛ける」の意味を優先的にとっているわけです。電話機を作動させる(通話をする)、と解釈もできるわけですが、日常こちらの意味ではとらない。

ところで電話が携帯端末になって、受話器なんてもうないのだけど、「電話を切る」ことは「掛電話」です。
写植じゃなくなっても「活字」と呼んでるし、電子レンジが「チン」と鳴らなくなっても、つけられた呼称は名残となっています。

comment


  管理者にだけ表示を許可する

名残と言えば

未だに「チャンネルを回して」と言ってしまうマルディちゃんです。あ、「ダイヤルを回す」はどうでしょう。さすがにこれを言う人は少ないのかしらん?

英語専門ですが、昔から「言語」について考えるのが好きなので、耳呈さんの中国語のお話もすごく好きです。ちなみに、昔、一瞬だけ広東語を勉強しようと本を買ったことがあるんですが、最初の発音の部分(マーマーマーマー)でギブアップしてしまいました。

英語だと、電話を切るは「hang up」だから、中国語と似てますね。
「(切らないで)ちょっと待ってて」は「hang on」ですが、中国語では何て言うんでしょう?

Re: 電話を掛ける

一昨日これを読んだ日は「架電の件」という書き出しで始まるファクシミリを2通受け取った日でした。
で、「架ける」なのか「掛ける」なのかというのも気になってしまったわけですが。

検索してみましたが、基本的には「掛ける」で良いようですね。「架電」というのはお役所用語がくだったようです。でも、中国語の用法を読んでみると、架ける(相手との橋を架ける)という意味で、意外にいいかもしれない、と思いました。

そういえば「ダイヤルする」は死語ですね、今どきの子どもたちの前で電話を架けるというので私が指をくるくるまわすと「何それ?」と反応されたことがあります。

Re: マルディちゃん、しゅがさん

何年か前、地元京王線に乗っていたとき、調布の駅で向かいに座った男性が
「ブルース・リーの台詞で覚える広東語」
という本!!を熱読していました。
口の中でぶつぶつ発音してましたが、語学練習というより、ブルース・リーなりきりといった表情でした。

中国語は先生が見つかるかもしれないので、またやりなおしますよ~

相手との橋を架けるといわれて思ったんですが、トラックバックを「架ける」という言い方もいいかもしれませんね。

Re: 電話を掛ける

昔話になりますが、ビートルズの歌で英語(講談社新書だったか)や『小さな恋のメロディ』で英語を覚えよう、という本(こっちはムックのはしり。カセットテープがついていました)を読んでいたのが私です。
ええ、なりきってましたね。ジョンになってみたり、トレーシー・ハイドになってみたり。
英語はあまり身に付きませんでしたが、なりきり癖は未だ健在かも^^;

>トラックバックを「架ける」
まさにブログの間に架かる橋ですもんね(^^
手前で火を放って焼き落としたい吊り橋もありますが(笑

なりきりもほどほどに

なりきりって学びの基礎かもしれません。

小峯隆生氏がなんかの映画評で書いていたのですが、射撃のレッスンをすると、男性のおおくはアクションスター気取りでカッコつけて銃を構えるのでなかなか命中しない。
一方、女性はそういう先入観が少ないからか、構え方が自然でクセがなく、上達するのも早いとか。

なりきりもほどほどに、と言うか…
ブルース・リーのセリフで覚えた広東語って日常会話に使えるんでしょうか!?

そういえば知り合った台湾人で、「ガンダム」シリーズで日本語を覚えたっていう、とんでもなく日本語が上手いひとがいたけど…
たまに軍隊用語?みたいなのが混じるのがおもしろかった。

trackback

用FC2,寫部落格日誌也都簡單阿!

検索語抽出

ポップアップ・コメント

poets designed

Ajax検索
AD

台湾留学 完全サポート

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。